The team translated directly from the original Greek rather than just paraphrasing English versions.

The translation is known for its vivid, culturally grounded language:

is a translation of the New Testament into Hawaii Pidgin (also known as Hawaii Creole English), released in 2000 . It was created to make the Bible more accessible and relatable to native Pidgin speakers who may find Standard English versions difficult to understand. Key Features & Origins

It uses a "heavy" rural Pidgin to ensure clarity across different islands, focusing on a common form understood in Oahu, Maui, Kauai, and the Big Island.

It became a local bestseller in Hawaii and is used unironically in many local church services.

“God wen get so plenny love an aloha fo da peopo inside da world, dat he wen send me, his one an ony Boy, so dat everybody dat trus me no get cut off from God, but get da real kine life dat stay to da max foeva.”

Cb; Da Jesus Book. New Testament In Hawaii Pidg... -

The team translated directly from the original Greek rather than just paraphrasing English versions.

The translation is known for its vivid, culturally grounded language: CB; Da Jesus Book. New Testament in Hawaii Pidg...

is a translation of the New Testament into Hawaii Pidgin (also known as Hawaii Creole English), released in 2000 . It was created to make the Bible more accessible and relatable to native Pidgin speakers who may find Standard English versions difficult to understand. Key Features & Origins The team translated directly from the original Greek

It uses a "heavy" rural Pidgin to ensure clarity across different islands, focusing on a common form understood in Oahu, Maui, Kauai, and the Big Island. Key Features & Origins It uses a "heavy"

It became a local bestseller in Hawaii and is used unironically in many local church services.

“God wen get so plenny love an aloha fo da peopo inside da world, dat he wen send me, his one an ony Boy, so dat everybody dat trus me no get cut off from God, but get da real kine life dat stay to da max foeva.”