Bluelock Ep 20 Sub Ita23:41 Min Site

In Episode 20 of Blue Lock , titled "Super Link-up," the highly anticipated 4v4 rematch begins between Isagi's team ( Isagi , Nagi, Barou, and Chigiri) and the "Top 3" plus Bachira (Rin, Aryu, Tokimitsu, and Bachira ).

: Chigiri utilizes his top-tier speed to score the first goal of the match, setting an aggressive tone for the game.

: Isagi 's team relies on "chemical reactions"—the unpredictable synergy between their unique egos and evolved skills—to counter the overwhelming individual talent of Rin Itoshi and his teammates. BlueLock Ep 20 SUB ITA23:41 Min

: The episode's hype is heavily supported by its OST, particularly a driving guitar track during key moments like Bachira's narrations and Nagi 's highlights.

: The matchup highlights the gap in physical and technical skill between Rin (the #1 player) and Isagi , though Isagi's strategic evolution allows him to begin reading Rin’s mind games. Key Highlights and Moves In Episode 20 of Blue Lock , titled

Watch the intense 4v4 rematch highlights and key character evolutions in this video:

: Nagi continues to transcend his own limits, famously scoring an "insane" goal using a complex two-fake volley. This move is so advanced that it finally earns him genuine respect from Rin. : The episode's hype is heavily supported by

: Despite his "King" persona, Barou struggles to assert physical dominance over Tokimitsu, who is described as being "built like a tank".

9 Comentarios

  1. Supongo que no hay nada más fácil y que llene más el ego que criticar para mal en público las traducciones ajenas.

  2. BlueLock Ep 20 SUB ITA23:41 Min Ricardo Bada

    Por mi parte, supongo¡ que no hay nada más fácil y que llene más el ego que hablar (escribir) mal en público de los textos ajenos.

  3. BlueLock Ep 20 SUB ITA23:41 Min María Alonso Seisdedos

    La diferencia está en que Ricardo Bada se puede defender y, en cambio, los traductores de esas películas, no, porque ni siquiera sabemos quiénes son y, por tanto, no nos pueden explicar en qué condiciones abordaron esos trabajos.

  4. BlueLock Ep 20 SUB ITA23:41 Min uismu

    Por supuesto, pero yo no soy responsable de que no sepamos quién traduce los diálogos de las películas, y además, si se detiene a leer mi columna con más atención, yo no estoy criticando esas traducciones (excepto en el caso del uso del sustantivo «piscina» para designar un lugar donde no hay peces) sino simplemente señalando que hay al menos dos maneras de traducir a nuestro idioma. Y me tomo la libertad de señalar cuando creo que una traducción es mejor que la otra. ¿Qué hay de malo en ello? Mire, los bizantinos estaban discutiendo el sexo de los ángeles mientras los turcos invadían la ciudad, Yo no tengo tiempo que perder con estos tiquismiquis. Vale.

  5. Entendido. Usted disculpe. No le haré perder más tiempo con mis peguijeras.

  6. BlueLock Ep 20 SUB ITA23:41 Min uismu

    Adoro la palabra «pejiguera», mi abuela Remedios la usaba mucho. Y es a ella a la única persona que le he oído la palabra «excusabaraja». Escrita sólo la he visto en «El sí de las niñas», de Moratín, y en una novela de Cela, creo que en «Mazurca para dos muertos». Y la paz, como terminaba sus columnas un periodista de Huelva -de donde soy- cuyo seudónimo, paradójicamente, era Bélico.

  7. Si las traducciones son malas, incluso llegando al disparate, hay que corregirlas. A ver por qué el publico hemos de aguantar un trabajo mal hecho, Sra. Seisdedos.

  8. BlueLock Ep 20 SUB ITA23:41 Min Liu/María José Furió

    Como siempre, un disfrute leer a Ricardo Bada. Si las condiciones de trabajo son malas, tienen el derecho si no la obligación de reclamar que mejoren. Luego no protesten si las máquinas hacen el trabajo.